Thôi Hộ
|
Đề đô thành nam trang
|
Thơ đề ở ấp phía nam đô thành (Người dịch: Tản Đà)
|
Khứ niên kim nhật thử môn trung,
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng. Nhân diện bất tri hà xứ khứ, Đào hoa y cựu tiếu xuân phong. |
Cửa đây năm ngoái cũng ngày này,
Má phấn, hoa đào ửng đỏ hây. Má phấn giờ đâu, đâu vắng tá, Hoa đào còn bỡn gió xuân đây. | |
Trương Kế
|
Phong Kiều dạ bạc
|
Nửa đêm đậu bến Phong Kiều (Người dịch: Nguyễn Hàm Ninh)
|
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên,
Giang phong ngư hoả đối sầu miên. Cô Tô thành ngoại Hàn San tự, Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền. |
Trăng tà, chiếc quạ kêu sương,
Lửa chài, cây bến, sầu vương giấc hồ. Thuyền ai đậu bến Cô Tô, Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San. |
Lý Bạch
|
Tĩnh dạ tứ
|
Nỗi nhớ trong đêm vắng (Người dịch: Tương Như)
|
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương. Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương. |
Thôi Hiệu
|
Hoàng Hạc lâu
|
Lầu Hoàng Hạc (Người dịch: Tản Đà)
|
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu. Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản, Bạch vân thiên tải không du du. Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ, Phương thảo thê thê Anh Vũ châu. Nhật mộ hương quan hà xứ thị, Yên ba giang thượng sử nhân sầu. |
Hạc vàng ai cưỡi đi đâu ?
Mà nay Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ. Hạc vàng đi mất từ xưa, Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay. Hán Dương sông tạnh cây bày, Bãi xưa Anh Vũ xanh dày cỏ non. Quê hương khuất bóng hoàng hôn. Trên sông khói sóng cho buồn lòng aỉ. |
Vương Hàn
|
Lương Châu từ kỳ 1
|
Lương Châu từ kỳ 1 (Người dịch: Trần Quan Trân)
|
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi. |
Bồ đào rượu ngát chén lưu ly
Toan nhắp tỳ bà đã giục đi Say khướt sa trường anh chớ mỉa Xưa nay chinh chiến mấy ai về. |